Felicia ªerban & al. * Database of the Romanian Language Phonetics and Phonology
Some prefixes and elements of the compound words are easily recognisable: acro, agro, algie, anglo, arier, atot, auto, balneo, biblio, cvadri, cvazi, echi, edru, juris, latrie, lipo, manie, mecano, medico, mente, metrie, mono, moto, neuro, orto, penta, poli, pseudo, radio, rare, scop, semi, tele, trans, tri, uni, vice, zaur, etc. [12]. Others are built from a sequence which is too short to enable automatic recognition: bi (bioxid 'dioxide') compared to bio (biochimist 'biochemist'), pre (preaviz 'previous notice' CCV/V/CWC) and prea (preaplin 'superabundance' CCSV/CCWC). Such cases need more information than a simple marker of the presence of a suffix or another element of composition.
It must be taken into account the fact that Romanian orthography requires morphological syllabication even when the elements which compose the word do not exist as independent units in Romanian: ab/laut (not a/blaut, as phonetic syllabication requires), auto/psie 'autopsy' (not autop/sie), steto/scop 'stethoscope' (not stetos/cop), trans/atlantic (not tran/satlantic).
2.2.3. Conclusion
Romanian syllabication rules presuppose a high degree of linguistic culture of the person who writes. They are also very complicated for a possible formalisation. The need for their simplification was stated on many occasions [12]. Thus, the elaboration of automatic syllabication is a very laborious operation.
The main fields of usage of the
system are:
The paradigm is automatically generated from the
coded root and the associated flexional class [15].
The Database of the Romanian Language
as a source/target language, as an interdisciplinary research
derived from the projects mentioned above, is conceived for teaching
and learning Romanian as a foreign language. It offers vocabularies
on various levels and specialities (restricted lexicon, enlarged
lexicon, complete lexicon for special fields, such as medicine,
economy, etc.) with the indispensable grammatical information
in a number of languages for those who are interested in this
topic.
4.1. Author dictionaries
At the beginning, the stylistics section has to combine lexicography
with the study of individual style. Because textual analysis means
a full knowledge of the lexical inventory, author dictionaries
are needed. A first variant of such a dictionary has the form
of lexical concordances in the works of great Romanian poets and
prose writers. A similar work has been done at the Centre for
Text Analysis (Faculty of Letters, Cluj-Napoca). Besides the interest
that such lexicographic studies may present for those interested
in the respective writers' work, it may also be a valuable source
for completing the information on the development of Romanian
language from different regions.
4.2. The thesaurus-dictionary of the Romanian language
The project of an explanatory,
historical, normative, and etymological dictionary was initiated
by the Romanian Academy, under the supervision of the great linguist
Sextil Puºcariu. After World War, this activity was shared
between Bucharest, Cluj-Napoca and Iaºi. The last volumes
are presently in course of elaboration. Twelve volumes (12 tomes)
have been printed up to the present moment.
An electronic variant could help
its circulation in a more practical form for its users. Because
it has been written in a period of almost a century, its volumes
do not mirror the same stage in the evolution of the Romanian
language and do not use identical sources. In its electronic variant,
the dictionary must be actualised as an inventory of words, meanings,
attestations, and could become a continuously enriched lexicographic
work.
192
4. Lexicography and stylistics