Walter von Hahn * Machine Translation
References
- CARBONELL, J., Slides of a tutorial on MT Saarbrücken
1994, unpublished.
- FULFORD, H., HOEGE, M., AHMAD, K., Translator's Workbench
Project, UserRequirements Study, Report March 1990.
- v.HAHN, W. and ANGELOVA, G., Providing Factual Information
in MAT, in Proceedings of "MT - 10 Years on". Cranfield
1994. pp. 11-1 to 11. 16.
- v.HAHN, W. and ANGELOVA, G., Knowledge based machine aided
translation, Hamburg, 1992 (to be published).
- v.HAHN, W., Considerations for the design of a translator's
workbench, 10th Annual Conference on LSP and Theory of Translation,
Vaasa, 1990.
- HUTCHINS, W.J., Research Methods and System Designs in
Machine Translation: A Ten-Year Review 1984-1994, in Proceedings
of "Machine Translation Ten Years On". Cranfield, U.K.,
1994.
- HUTCHINS, W.J., Machine Translation: Past, Present, Future,
Ellis Horwood Limited, 1986.
- HUTCHINS, W.J. - Machine Translation. History, Current
Status, and Possible Future Developments, Lecture at Tzigov
Summer School on Applied Linguistics, 1995.
- JAPPINEN, H., HARTONEN, K., KULIKOV, L., NYKANEN, A. and YLA-ROTIALA,
A., KIELIKONE Machine Translation Workstation, in S. Nirenburg
(Ed.), Progress in Machine Translation, IOS Press, 1993.
- KAY, M., The Proper Place of Men and Machine in Langauge
Translation, Report Xerox CSL-80-11, Palo Alto, October 1980.
- *** KBMT-89, Project Report, Center for Machine Translation
Carnegie Mellon University, April 1989.
- KIESELBACH, C. and WINSCHIERS, H., Functional Specification
for a Translation Environment, Hamburg 1991 (in German).
- LEHRBERGER, J., Automatic Translation and the Concept
of Sublanguage, in R. Kittredge, J. Lehrberger (eds.), Sublanguage.
Studies of Language in Restricted Semantic Domains. W. de Gruyter,
1982, pp. 81-106.
- LEONTIEVA, N. and SHALJAPINA, Z., Current state of MT,
in E. Popov (ed.), Handbook of Artificial Intelligence, Vol. 1,
Moscow, "Radio i swjaz", 1990, pp. 216-247.
- *** Machine Translation Systems Research Committee (ed.):
A Japanese View of Translation in light of the Considerations
and Recommendations Reported by ALPAC, USA, Tokyo, 1989.
- NAGAO, M. - Machine Translation - How Far Can It Go?,
Oxford University Press, 1989.
- NIRENBERG, S., CARBONELL,
J., TOMITA, M., and GOODMAN, K,. Machine Translation: A Knowledge
Based Approach, San Mateo, 1992.
- SAGER, J.C., Machine Translation
and a Typology of Texts, in C. Lauren, M. Nordman (eds.),
Special Language. From Human Thinking to Thinking Machines, Multilingual
Matters LTD, 1987, pp. 397-410.
- SAGER, N., Sublanguage:
Linguistic Phenomenon, Computational Tool, in R. Grishman,
R. Kittredge (Eds.), Analyzing Language in Restricted Domains:
Sublanguage Descriptions and Processing. Lawrence Erlbaum Associates,
1986, pp. 1-18.
- SCHMITT, P.A., Die "Eindeutigkeit"
von Fachatexten: Bemerkungen zu einer Fiktion (Unambiguity of
LSP texts: A fictive notion), in Snell-Hornby, M.: Übersetzungswissenschaft,
Eine Neuorientierung Tübingen, 1992, p. 252-282 (in German).
- SCHNEIDER, Th., User driven
development: METAL as an Integrated Multlingual System, in
META; Special Issue: Studies and Researches in Machine Translation,
37, 4, Montreal, 1992, pp. 583-594.
- SOWA, J.F., Conceptual
Structures: Information Processing in Mind and Machine, Reading,
MA: Addison-Wesley.
- USZKOREIT, H., Verbmobil
lecture on German-Japanese Translatio, Stuttgar 1995, Unpublished.
- WARWICK-ARMSTRONG, S. - Machine
Translation in Europe, in DARPA Speech and Natural Language
Workshop, 1991, pp. 28-33.
- WEBER, H., LR-inkrementelles,
probabilistisches Chartparsing von Worthypothesen-mengen mit Unifikationsgrammatiken:
Eine Kopplung von Suche und Analyse, PhD Hamburg, 1995 (in
press).
127