Walter von Hahn * Machine Translation




References

  1. CARBONELL, J., Slides of a tutorial on MT Saarbrücken 1994, unpublished.

  2. FULFORD, H., HOEGE, M., AHMAD, K., Translator's Workbench Project, UserRequirements Study, Report March 1990.

  3. v.HAHN, W. and ANGELOVA, G., Providing Factual Information in MAT, in Proceedings of "MT - 10 Years on". Cranfield 1994. pp. 11-1 to 11. 16.

  4. v.HAHN, W. and ANGELOVA, G., Knowledge based machine aided translation, Hamburg, 1992 (to be published).

  5. v.HAHN, W., Considerations for the design of a translator's workbench, 10th Annual Conference on LSP and Theory of Translation, Vaasa, 1990.

  6. HUTCHINS, W.J., Research Methods and System Designs in Machine Translation: A Ten-Year Review 1984-1994, in Proceedings of "Machine Translation Ten Years On". Cranfield, U.K., 1994.

  7. HUTCHINS, W.J., Machine Translation: Past, Present, Future, Ellis Horwood Limited, 1986.

  8. HUTCHINS, W.J. - Machine Translation. History, Current Status, and Possible Future Developments, Lecture at Tzigov Summer School on Applied Linguistics, 1995.

  9. JAPPINEN, H., HARTONEN, K., KULIKOV, L., NYKANEN, A. and YLA-ROTIALA, A., KIELIKONE Machine Translation Workstation, in S. Nirenburg (Ed.), Progress in Machine Translation, IOS Press, 1993.

  10. KAY, M., The Proper Place of Men and Machine in Langauge Translation, Report Xerox CSL-80-11, Palo Alto, October 1980.

  11. *** KBMT-89, Project Report, Center for Machine Translation Carnegie Mellon University, April 1989.

  12. KIESELBACH, C. and WINSCHIERS, H., Functional Specification for a Translation Environment, Hamburg 1991 (in German).

  13. LEHRBERGER, J., Automatic Translation and the Concept of Sublanguage, in R. Kittredge, J. Lehrberger (eds.), Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. W. de Gruyter, 1982, pp. 81-106.

  14. LEONTIEVA, N. and SHALJAPINA, Z., Current state of MT, in E. Popov (ed.), Handbook of Artificial Intelligence, Vol. 1, Moscow, "Radio i swjaz", 1990, pp. 216-247.

  15. *** Machine Translation Systems Research Committee (ed.): A Japanese View of Translation in light of the Considerations and Recommendations Reported by ALPAC, USA, Tokyo, 1989.
  16. NAGAO, M. - Machine Translation - How Far Can It Go?, Oxford University Press, 1989.

  17. NIRENBERG, S., CARBONELL, J., TOMITA, M., and GOODMAN, K,. Machine Translation: A Knowledge Based Approach, San Mateo, 1992.

  18. SAGER, J.C., Machine Translation and a Typology of Texts, in C. Lauren, M. Nordman (eds.), Special Language. From Human Thinking to Thinking Machines, Multilingual Matters LTD, 1987, pp. 397-410.

  19. SAGER, N., Sublanguage: Linguistic Phenomenon, Computational Tool, in R. Grishman, R. Kittredge (Eds.), Analyzing Language in Restricted Domains: Sublanguage Descriptions and Processing. Lawrence Erlbaum Associates, 1986, pp. 1-18.

  20. SCHMITT, P.A., Die "Eindeutigkeit" von Fachatexten: Bemerkungen zu einer Fiktion (Unambiguity of LSP texts: A fictive notion), in Snell-Hornby, M.: Übersetzungswissenschaft, Eine Neuorientierung Tübingen, 1992, p. 252-282 (in German).

  21. SCHNEIDER, Th., User driven development: METAL as an Integrated Multlingual System, in META; Special Issue: Studies and Researches in Machine Translation, 37, 4, Montreal, 1992, pp. 583-594.

  22. SOWA, J.F., Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine, Reading, MA: Addison-Wesley.

  23. USZKOREIT, H., Verbmobil lecture on German-Japanese Translatio, Stuttgar 1995, Unpublished.

  24. WARWICK-ARMSTRONG, S. - Machine Translation in Europe, in DARPA Speech and Natural Language Workshop, 1991, pp. 28-33.

  25. WEBER, H., LR-inkrementelles, probabilistisches Chartparsing von Worthypothesen-mengen mit Unifikationsgrammatiken: Eine Kopplung von Suche und Analyse, PhD Hamburg, 1995 (in press).




127

Previous Index Next