Iulia Tufiº, Attila Feher, Radu Magda * Considerations on the Localization of Software Products for Management Information Systems
In the first stage, the translation of the BPCS user interface
was done, by means of the TTT translation tool. The translation
was done by 5-6 translators and was finished in 3 months.
That being the first translation of BPCS, we estimate that the
time necessary for the translation of its next versions will be
shorter. The translation
of the user interface assumes the handling of simple phrases,
repeating frequently in the text and raising no special translation
problems, from the syntactical and morphological point of view.
The TTT product is very suited,
taking into consideration the facilities it offers, for the translation
of such texts.
As for the BPCS product, it is
designed as an international software, translated in more than
20 languages and allowing for the on-line changing of the language
to be used. Most of the texts in BPCS are extracted from the display
screens, reports, programs, etc., and put into a number of message
files from which they are dynamically got at run-time. In this
case, the translation is directly applied to the message files
that, after their first translation, can be copied, as they are,
on any computer on which BPCS is installed, in order to be used
on-line.
On the same computer it is possible
to keep several message files, corresponding to different language
versions, the switching from one language to another being done
by means of a simple BPCS command.
The direct translation of the message files increases
the translation speed, reduces redundancies, but, as the texts
are separated from their using context, it is necessary to perform
a second stage of context translation checking.
The translation of the BPCS user
interface resulted in a word-dictionary of approximately 4000
entries and a 30000-40000 phrases dictionary.
These dictionaries will be used
for the translation of the next versions of the product and can
offer, at the same time, a specific terminological database for
the area of Enterprise Business Management Software.
It can be noticed that, using
a relatively reduced word-dictionary and a not too large phrase
dictionary, it has been possible to translate a high volume of
texts handled in an extremely complex software product.
The main problems, in the case
of the user interface translation, are: a terminological problem
that refers to the finding of the best corresponding terms, practically
used in Romania, for the English ones, and a second problem, concerning
the translation of the terms which do not have a direct correspondent
in Romanian.
The translation activity assumes therefore a very
good knowledge of the specific area (in our case that of the Enterprise
Business Management Systems) and, at the same time, a direct consultation
of the users for validation.
Presently, the words and phrase
dictionaries are in the stage of development, context validation
and terminological improvement, while translating the new versions
of the product.
A technical problem refers to
the fact that, in many cases, the Romanian translated phrases
or words are longer than their original English version. They
must be then shortened, in order to be fit into the corresponding
display or report fields.
131