Iulia Tufiº, Attila Feher, Radu Magda * Considerations on the Localization of Software Products for Management Information Systems




The different topic of the phrases in Romanian, towards their English version, represents another problem and assumes a subsequent processing of the phrases initially translated word by word, by means of the words dictionary. The advantage, in the case of the user interface translation, is represented by the relatively high repeatability of identical phrases, which determines the frequent use of the phrase dictionary.

As for the product documentation, BPCS offers a complete set of on-line documentation that includes as a component the on-line help, available either at screen or at field level.

The translation of the documentation and the on-line help have been considered by SSA as a single item, in both cases the translation of more complex texts being necessary. In such a case it is mandatory to have, for an efficient automated or at least assisted translation, grammatical and morphological analysis functions, that are not available in TTT.

Therefore, the documentation and on-line help translation cannot be achieved in the most efficient cost and time conditions, by means of the translation tools that we have at present.

In this respect, we are interested, having in mind our continuous activity in the field of software localization, to use a more advanced translation tool.

At the same time, the translation of the user interface, for a complex product such as BPCS, stands for an important activity in itself, taking into consideration the following criteria:

References

  1. G. ELLMANN, Software Localization, Third European Summer School on Language and Speech Communication, 10-21 July 1995, University of Edinburgh, Scotland, 1995.

  2. *** TTT/PC The foreign language accelerator, Seagull Business Software B.V., Copyright 1995.

  3. *** BPCS/AS Open Business Enterprise Information Systems, System Software Associates Inc., Copyright, 1994.




132

Previous Index Next