Marius Sala, Ion Dãnãilã * Lexicography at the "Iorgu Iordan" Institute of Linguistics
The preoccupation within the Romanian
Academy for the dictionary of the Romanian language extended over
several decades. DLR has been a perennial task and the
main reason for the existence of the institutes entrusted with
its fulfillment. The studying of the Romanian lexicon will not
come to an end with the publication of the last installment of
DLR: new words will continue to be coined, new meanings
to be added, new terms to be borrowed from other languages. The
spreading of a word may change, too, in relation to time and space.
Accepted etymologies are subject to reconsideration and corrections.
Considering this, and taking into account the fact that the file
of the academic dictionary is incomplete, a project known as Inventarul
lexical al limbii române (ILEX) has been considered
at "Iorgu Iordan" Institute of Linguistics in Bucharest,
aiming to set up a computerized database of the Romanian word
inventory of all times. In this way, we will have "a storage"
of all Romanian words, including various terminological fields,
of use to further lexicographical works and to other language
studies. On the other hand, it is desirable to compile and publish
supplements to the existent volumes of the academic dictionary
in order to update language evidence. Therefore research on the
vocabulary will go on as long as the Romanian language exists.
It was this difficulty of a practical
nature that stirred us up (me and my late colleague Radu Michãescu),
to conceive, in 1976, a theoretic model apt to rule out the ambiguity
between analogy and association both on the level
of contents (into synonymy and antonymy)
and on that of expression (into homonymy and
paronymy,
respectively). The suggested model was published the next year
[l]. In 1978, we sketched out in a
preprint the theoretical and
methodological principles for the elaboration of a dictionary
of synonyms, analogies and associations of
the Romanian language [2] and a
specimen [3], and submitted them
for consideration to the Scientific board of our institute. At
that stage, the conclusion was that such a project would stretch
over a very long period (some 40 years) if carried out "traditionally",
but might be achieved sooner if computerized.
So we were asked whether the methodology
devised for the "analogical" dictionary is amenable
to formalization and may be fed into a computer. Consequently,
we had a short, but fruitful, collaboration with Radu Nicolescu
and Lucreþia Vasilescu of the Computing Center of the Bucharest
University. The answer was positive and it resulted in a sui
generis software put forward by the two computer engineers,
allowing the old second generation IBM of the above mentioned
center to sort and list the analogies to and associations
with the word blitz in Romanian,
in order of semantic nearness to the word referred to.
Thereafter, in 1979, the two linguists
brought to the attention of the Scientific board of the Bucharest
Institute of Linguistics a new research subject, i. e.
The Phono-Morpho-Semantic Data Bank of the Romanian Language
(PMSDB) [4] that was to be
achieved by means of the computer.
The
Contrastive Dictionary of Synonyms, Analogies and Associations
(CDSAA) would be part of the semantic section of this data
bank1. Both research projects were approved
and have been included
as of that moment in the yearly programs and long term plans of
our institute.
70
2. The Contrastive Dictionary of Synonyms, Analogies and Associations
1 The central part of this section of PMSDB is in
the ILEX, for which see [5].